海外の友人や観光客に馬刺しを紹介したいとき、適切な英語表現に悩みますよね。
Horse sashimiやsakura meatなど呼び方が複数あり、メニュー表記や食品安全の説明で誤解を招くことがあります。
この記事では馬刺しの英語表現を基本から赤身・霜降り・たてがみまで分かりやすく整理し、メニュー例や安全表記の英語も具体的に示します。
ツアーガイド向けフレーズや注文時の実用表現、よくある表記例も掲載しているので実務で使いやすい内容です。
まずは基本の英訳から見ていきましょう。
馬刺しの英語表現
馬刺し 英語での表現は複数あり場面によって使い分けが必要です。
英語表記はメニューや説明文で見かける機会が増えています。
基本の英訳
日本語の「馬刺し」はそのままローマ字で「Basashi」と表記されることが多いです。
直訳すると「horse sashimi」や「raw horse meat」と表記できます。
観光客向けメニューでは「Basashi (Horse Sashimi)」のように併記する例が一般的です。
赤身の英語表現
赤身は英語で「lean horse meat」や「lean basashi」と表現できます。
メニュー上では「Akami (Lean Horse Sashimi)」のように日本語名を残して説明を付けると親切です。
「red meat」とだけ書くと牛や豚と混同されやすい点に注意が必要です。
霜降りの英語表現
霜降りは「marbled」や「fatty」などの語を使って表現します。
具体的には「marbled horse sashimi」や「fatty basashi」と書くとイメージが伝わります。
高級感を出したい場合は「richly marbled Basashi」などの表現も使われます。
たてがみの英語表現
たてがみ部分は独特の脂身で英語では「mane fat」や「horse mane」などと表記されます。
|
|
メニュー表記例
- Basashi (Horse Sashimi)
- Horse Sashimi — Raw Horse Meat
- Basashi Akami (Lean Horse Sashimi)
- Basashi Shimofuri (Marbled Horse Sashimi)
- Mane Fat (Horse Mane)
誤解を招く表現
「raw horse meat」とだけ書くと生肉の提供を危険視される場合があります。
「sashimi」という語は魚の刺身を連想させるため誤解が生じることがあります。
観光客向けには日本語表記と英語説明を併記して安全性や調理法を説明すると安心感が高まります。
馬刺しを英語で説明するときの食品安全の伝え方
馬刺しを英語で説明する際は安全面の情報をわかりやすく伝えることが重要です。
海外の顧客や輸出書類で使える簡潔な英語表現を覚えておくと役立ちます。
生食の安全性説明
馬刺しは英語で「basashi」や「raw horse meat」「horse sashimi」と表現されます。
生食で提供する場合は原材料の出所が明確であることを必ず伝えてください。
「sourced from inspected slaughterhouses」や「traceable supply chain」といった表現が使えます。
寄生虫や細菌リスクについて触れる際は「risk of foodborne pathogens」や「minimized by proper handling」と表現してください。
冷却や保存の管理方法は英語で「keep refrigerated」「store at 0–4°C」「consume within 24 hours after opening」などと説明します。
提供時の温度管理や調理前後の取り扱いについては具体的な数値や手順を添えると信頼感が高まります。
アレルギー表記
アレルギー表示は短く明確にすることが重要です。
- Contains horse meat
- May contain traces of soy
- Produced in a facility that processes wheat and dairy
「Contains」や「May contain」の使い分けを理解しておくと誤解を避けられます。
保存と消費期限の英語
保存方法と消費期限は英語で正確に示す必要があります。
|
|
|
|
|
|
ラベルには「Use by」と「Best before」の違いを明確に示すと消費者に親切です。
衛生管理の英語表現
厨房での衛生管理を英語で示す際は簡潔な命令文が使いやすいです。
代表的な表現には「Wash hands thoroughly」「Wear gloves」「Sanitize cutting boards」などがあります。
交差汚染を避ける表現としては「Avoid cross-contamination」「Use separate utensils for raw meat」などが有効です。
温度管理や記録に関しては「Monitor and record temperatures」「Maintain cold chain documentation」と伝えてください。
英語表現をラベルやマニュアルに統一して記載することで海外の取引先や外国人スタッフにも伝わりやすくなります。
観光客向けに馬刺しを英語で紹介する表現
馬刺しを英語で紹介する際に使える自然な表現を分かりやすくまとめます。
観光客に伝わりやすい短い英語フレーズと文化的な説明語を中心に紹介します。
ツアーガイド用フレーズ
ガイドがツアー中にすぐ使える短い英語フレーズを集めました。
- “This is basashi, or horse sashimi.”
- “It is served raw and thinly sliced.”
- “Try it with soy sauce and grated ginger.”
- “Some regions serve it with garlic or miso dip.”
- “Please let me know if you have any dietary restrictions.”
発音や言い回しを少し変えるだけで親しみやすさが増します。
観光客向けの簡潔な説明
短い説明文で馬刺しの特徴を伝えると理解が早まります。
|
|
|
|
テーブルは短いフレーズで対訳を示して観光客がすぐ理解できるようにしています。
文化的背景の説明語
馬刺しを紹介するときに役立つ文化的なキーワードを押さえておくと会話が深まります。
宗教や食習慣による制約についても一言添えると安心感が生まれます。
例として使える単語は次のようになります。
Basashiは日本独特の食文化の一つであることを伝えると興味を引きます。
馬刺しの英語表記がよくある例
「馬刺し 英語」で検索したときに出やすい表現を紹介します。
用途や相手に応じて伝わりやすい言い方を選べるようにそれぞれの特徴を解説します。
Horse sashimi
Horse sashimiは馬刺しを直訳した表現です。
レストランのメニューや観光案内でそのまま使われることが多い表記です。
刺身文化を伝えたいときに意味がすぐ伝わる利点があります。
Raw horse meat
Raw horse meatは生の馬肉であることを明確に示す説明的な表現です。
食材の安全性や調理方法について注意を促す文脈で使いやすい言い回しです。
海外の消費者に対して誤解を避けたいときに適した表現です。
Sakura meat
Sakura meatは桜色の肉のイメージを活かしたやや詩的な表現です。
マーケティングや観光向けのメニュー名として使われることがあります。
- 桜色を強調した表現
- 観光客に親しみやすい名称
- 英語圏での理解には説明が必要な場合あり
Basashi
Basashiは日本語の発音をそのままローマ字にした表記です。
日本らしさを前面に出したいときに好まれる選択肢です。
|
|
馬刺しを英語で注文するときの実用フレーズ
馬刺しは英語でbasashiやhorse sashimiと表現されます。
海外のメニューではbasashiという表記が使われることが多いです。
注文用フレーズ
店でそのまま使えるシンプルな注文フレーズを覚えておくと便利です。
発音が分からない場合はメニューの表記をそのまま口に出すと伝わりやすいです。
- Can I have basashi, please?
- I would like to order horse sashimi.
- One order of basashi, please.
- Is basashi available today?
アレルギー確認のフレーズ
生肉や特定の食材に対する不安がある場合は事前に確認しましょう。
アレルギーがあることを伝えるときはI have a 〜 allergyの形が便利です。
例えばI have a soy allergyやI am allergic to sesameのように具体的に伝えてください。
生食が苦手な場合はIs it served raw?やCan you cook it?のように尋ねると対応してもらえることがあります。
おすすめを尋ねるフレーズ
店員さんにおすすめや人気の食べ方を聞くフレーズを覚えておくと注文がスムーズです。
味の好みを伝えるとぴったりのメニューを提案してもらいやすくなります。
|
|
英語表現の要点と活用法
馬刺しを英語で伝える際は”horse sashimi”や”raw horse meat”が通じやすい。
メニュー表記では”horse sashimi (basashi)”のように和名を併記すると安心。
食べ方を説明する時は”dip in soy sauce”や”add grated ginger”など具体的な表現を使うと親切。
アレルギーや生食に関する注意は”consumed raw”や”not recommended for”などで明記する。
オーダー時の一言例は”Can I have the horse sashimi, please?”や”I’d like basashi”が自然。
文化的背景や好みの違いを短く補足すると誤解を防げる。
これらを押さえておくと接客や海外の友人との会話がスムーズになる。

